سفارش تبلیغ
صبا ویژن
 تعداد کل بازدید : 25839

  بازدید امروز : 7

  بازدید دیروز : 12

گرافیک ایران و جهان

 
حکیم ده خصلت دارد : پارسایی، عدل، فهم، گذشت، نیکی، بیداری، خودنگهداری، تذکر، هشیاری، نیک خویی و میانه روی . [لقمان حکیم]
 
نویسنده: علیرضا ::: یکشنبه 85/7/9::: ساعت 12:43 صبح
گفت و گو با رضا عابدینی ؛ گرافیست

اشاره: تایپوگرافی در ایران از جمله حوزه‌‌هایی می‌باشد که با وجود قدمت نه چندان دور خود به دلیل نبودن مأخذ و مرجع مناسب چالش‌های بسیاری را در بین طراحان و گرافیست‌های ایرانی به وجود آورده است که در این میان عدم توجه به ساختار خط فارسی که ذاتا نگرش جدایی را از زبان لاتین می‌طلبد بروز یافته است.

اساسا تایپوگرافی به چه معناست؟
هر تلاشی که توسط یک طراح گرافیک یا هر کس دیگری صورت گیرد تا به حروف وجه تصویری ببخشد تایپوگرافی محسوب می‌شود و این تصویر بخشی ممکن است شکل روایی داشته و یا کاملاً فرمالیستی باشد. در تایپوگرافی روایی تأکید برمعناست، اما در نوع فرمالیستی آن روابط بصری که بین فرم‌‌ها برقرار می‌شود اهمیت دارند. در واقع در این تلاش علاوه بر آنکه اطلاع رسانی توسط نوشته‌ها صورت می گیرد، معنایی دیگر را هم می‌توان از آن درک کرد. تایپوگرافی همراه با گرافیک به وجود آمده است و شیوه‌‌ روایی آن هم بیش تر در دوره مدرن تایپوگرافی مطرح بود و حالا این شیوه به آرامی تغییر کرده است. کلمه (Type) یعنی الگو، نمونه‌ و چیزی که قابل تکرار باشد. از این منظر به خوشنویسی نمی شود تایپوگرافی گفت چون هرچه قدر هم که خط ‌ها خوش باشد و دقیق، باز با هم فرق دارند. ولی تایپ قابل تکرار است و تایپوگرافی با این الگو‌های قابل تکرار سرو کار دارد.

شما معضل تایپوگرافی با خط فارسی را در کجا می‌بینید؟
همان طوری که گفتم تایپوگرافی از دو کلمه تایپ و گرافیک شکل گرفته است و در مقوله تایپ با خط فارسی گرفتاری زیادی وجود دارد. خط فارسی و خوشنویسی فارسی مبتنی بر بداهه سازی است. به همان شکل که آواز، موسیقی، معماری و… و البته یک چارچوب کلی دارند ولی درهنگام اجرا اتفاق‌های زیادی می‌افتد. وقتی ما تایپ را که حروف طراحی شده کاملا رسمی است و از ضروریات گرافیک و نشریات در دنیای مدرن است، برای خود قطعی فرض می‌کنیم، مشکل به وجود می‌آید. البته این به خودی خود اشکالی ندارد اما باید توجه کنیم اینکه حروف فارسی در قالب‌های حروف لاتین در ایران ( و به طور کلی مصرف کنندگان رسم الخط فارسی) استفاده می‌شوند، قطعیت ندارد و امکان به وجود آمدن شکل دیگری منتفی نیست. ما باید راه‌های جدیدی پیدا کنیم که بشود با فونت فارسی کار کرد. ممکن است یکی از راه‌ها این باشد که ما تعداد زیادی تایپ داشته‌ باشیم. مثلاً برای یک حرف بیش از یکنوع آن طراحی کرده باشیم. البته این کار زحمت زیادی دارد و با توجه به سرعتی که دنیا دارد، ما کند‌تر پیش می‌رویم ولی ما با این کار خط فارسی را از ابتذال و زوال نجات می‌دهیم به نظر من ورود حروف چاپی به ایران همراه با یک اشتباه بوده است و کسی نیامده درباره این اشتباه تحقیق کند. تا قبل از آن که حروف سربی به شیوه‌ کنونی آن وارد ایران شود، کسی چنین تصوری درباره‌ خط فارسی نداشت که مثلا در کلمه «فرهنگ»، «فر» آن از چسبیدن دو حرف مجزای «ف» و «ر» درست می‌شود و بعد دیگر حروف به همان صورت مجزا به آن اضافه می‌شوند. در واقع حروف سربی بودند که تصور جدا بودن حروف را به همراه آوردند مفردات و ترکیبات وجود دارد اما اگر شما می‌خواستید تصور کنید که نوع دیگری از حرف وسط «ن» هم می‌توانست وجود داشته باشد، ناممکن بود.در تکثیر حروف انگلیسی به دلیل جدا بودن حروف از هم این کار امکان ‌پذیر بود ولی در خط فارسی به ناچار از تعداد فرم‌های دیگر حروف کم کردند.
سرمشق‌های قدیمی را اگر نگاه کنید می‌بینید برای هر حرف به تعداد حروف دیگر فرم وجود دارد اما با حروف سربی که نمی‌توان بی‌نهایت حرف داشت. مثلاً برای چاپ انجیلی که به فارسی می‌خواستند درآورند، ضخامت ثابتی را برای Baseline طراحی کردند طوری که هر حرف همیشه یک جور به حروف دیگر بچسبد. اینها وقایعی است که اتفاق افتاده و وحی منزل نیست که ما نتوانیم آنها را عوض کنیم. وقتی از بیش تر طراحان ایرانی سئوال می‌کنید که چرا با خط فارسی کار نمی‌کنید، می‌گویند چون خط فارسی گرفتاری دارد. مگرچه کسی قرار هست که بیاید و این گرفتاری‌ها را حل کند!؟

به نظر شما تایپوگرافی در روزنامه‌ها چه مسایلی را دارد و در صفحه‌آرایی چگونه است؟
در روزنامه‌ها به همان دلیل مجزا کردن حروف توسط حروف سربی، بلوک‌های جدا از هم و فضا‌های قابل تعریف داریم. حالا سئوال من این است که چرا این طوری باید باید باشد؟ چون ماشین گفته است پس یا باید ماشین را عوض کرد و یا باید بنشینم و فونت طراحی کنیم. حتی یک خوشنویس هم این فضای اشتباه را قبول کرده و آن را رسمی‌تر می‌شناسد و این عجیب است. عرب‌ها کاراکتر‌‌های طراحی کرده‌‌اند که مجزا از حروف خود ترکیب تایپ می‌کند. حتی تایپ فیس هایی که در ایران طراحی شده بیش از آنکه به خط فارسی کمک کرده باشد در جهت تخریب خط فارسی بوده است. درمقوله صفحه آرایی اساسی‌ترین کاری که تایپ راقوی می‌کند ( TEXT) خوب است. چون اگر تکس خوب باشد ما می توانیم تایپوگرافی غیر متعارف داشته باشیم. ولی نمی‌توان تکس غیرمتعارف داشت. در ایران همه آنهایی که (Type Face) خواستند طراحی کنند، تیتر طراحی کردند. چون این کار‌ها زحمت دارد و کسی حاضر نیست زحمت بکشد.

آیا مورد مصرف تایپوگرافی در روزنامه، مجله و کتاب به یک شکل است؟
موارد مصرف تایپوگرافی دو بخش دارد: یک بخش حرفه‌‌‌ای آن است و بخش دیگر مربوط به تایپ و مصرف کاربردی آن است. ما بخش اول را که باید در آن فونت طراحی شود و به اجرا درآید آن هم به صورت پیچیده وحرفه‌ای نداریم. مثلاً حتی کتاب‌های درسی بچه‌ها و روز‌نامه‌ها بدون هیچ اسلوبی تایپوگرافی می‌شود. با تیتر که در روز‌نامه‌ نباید بازی شود. بلکه یک تایپ خارق‌العاده باید برای آن طراحی کرد و اساس روز‌نامه‌ها را باید از این مقوله جدا دانست. شاید راحت‌تر آن باشد که ما تایپوگرافی را در مجلات وکتاب‌ها که با سرعت کمتری چاپ می‌شوند، در نظر بگیریم، حتی اینکه چه تایپ فیسی را برای مفهوم فلان کتاب طراحی کنیم و در نظر بگیریم، مهم است. به طور مثال حتی اگر یک فرانسوی بخواهد یک کتاب مذهبی Layoot کند به surce آن که کتب مذهبی است رجوع می‌کند ما به دلیل همان تبعیت تقلیدوار از طراحی صفحات لاتین دچار مشکل شده‌ایم.

شما به عنوان آغاز‌گر تایپوگرافی در ایران آن هم با توجه به حفظ خط فارسی چه مشکلاتی راپشت سرگذاشته‌‌اید؟
من از ده سال گذشته هیچ تایپی را از ماشین قبول نکردم. چون این اشتباه بود و متأسفانه جا افتاده است، حتی طراحان درجه یک ایرانی، چشمشان این غلط را پذیرفته است. وقتی حروف را جابه‌جا می کنید تازه متوجه می‌شوید. درست متنی کردن این شکل از حروف کاملا اکتسابی است، آن روز‌ها تازگی داشت ولی حالا اگر کتابی را پیدا کردید که تایپوگرافی نشده است تعجب نکنید! به نظر من ده سال فرصت کمی بوده تا


ما اگر نگران عقب ماندن از تکنولوژی غری هستیم که برای خط و نوشتار خودش راه حل‌های بسیار خوبی پیدا کرده و ابدا هم به فکر ما نیست
(و این طبیعی است) نمی‌توانیم راه حل مناسبی برای خط فارسی پیدا کنیم

پدیده‌ای جایگزین قبلی شود. من از همان ابتدا برای خودم یک پروژه تعریف کردم. اینکه می‌خواهم روی خط فارسی کار کنم و هنوز هم دارم ادامه می‌دهم اما درهر کار تازه‌ای که قبلا تجربه نشده و می‌‌خواهد انجام شود، آدم‌های بزرگی با شما مخالفت می‌کنند. از طرفی درپژوهش‌‌هایی که دراین سال‌‌ها انجام دادم تنها رفتار‌هایی که نقاشان دوره مکتب سقاخانه‌ای درایران ارایه داده بودند و اینها پشتوانه‌‌های تصویری من بود به من کمک کرد. یک طراح بسیار مهجوری هم بود به نام بهزاد گلپایگانی که من توانستم به او رجوع کنم. می‌توانم بگویم اولین تایپوگرافی را در آثار او دیدم. او تنها طراحی بود که درایران به طور مستقیم و قطعی بین سال‌های 1350 تا 1357 تایپوگرافی کرده والبته این جست و جو‌ها هم پیوسته نبوده است و چون منبعی نبوده که من خود را با آن بسنجم همیشه ترس این را هم داشتم که بعد‌ها به کارهایم استناد شود.معضلی هم که پیش آمد این بود که مثل هر کار تازه‌ای یکسری بدون داشتن پیشینه فکری از آن حوزه شروع به تقلید کردند و حالا کتاب‌های جدید را که می‌خواهم طراحی کنم دیگر برایم جالب نیست و به نظر مسخره می‌آید. چون بیش از حد انجام نشده است.

آیا این ریشه در تکرار پذیری در تایپوگرافی که شما در ابتدای گفتگو اشاره کردید ندارد؟
ببینید الان یک جور بخصوص آن بسیار زیاد انجام می‌شود. در واقع تایپوگرافی اتفاق نمی‌افتد. یک نوع از تایپوگرافی دارد مدام تکرار می‌شود. هنر مثل رفتار‌های شخصی انسان است. چطور ممکن است در بین مثلا سی تا گرافیست تنها یک رفتار با خط فارسی شکل بگیرد. این امکان عقلی ندارد پس همه دارند از یک نوع بخصوص تقلید می‌کنند. در خط لاتین تعداد زیادی هم از آنها تقلید می‌کنند اما در ایران کار‌های بسیاری از طراحان از یکدیگر قابل تشخیص نیست.

مگر نمی‌شود آموزش داد؟
چرا ما اصلا باید واحدهای بسیار قوی‌ و مستقل برای برای شناخت خط فارسی و تایپوگرافی با یک اسلوب جدید پایه‌گذاری کنیم. ولی متأسفانه در شرایطی که برای تغییر یک ماده درسی باید هزاران لابیرنت تو در تو را طی کرد، این مشکل بزرگی است. امروز در دنیا گرافیک را تایپ و image معنی می‌کنند. ولی بیش تر گرفتاری‌ ما هم در مدرسه‌هاست و به تایپوگرافی بی‌توجهی می‌شود. در کلاس‌‌ها می‌گویند این الف، این هم ب. اینها را بچسبانید به هم، می‌شود «آب». این اشتباه‌ترین راه طراحی فونت فارسی است. طراح ایرانی باید ترکیب طراحی کند و آزادانه ببیند کدامشان قابل تبدیل به هم هستند. حتی با یک تغییر جزیی. این طوری می‌شود به نمونه‌های شبیه به هم در تایپ برسیم. نه آنکه به طور مجزا درخلاء طراحی کنیم و بخواهیم آنها را به هم بچسبانیم. مثل چیزی که الان هست و بسیار متأثر از طراحی‌های لاتین می‌باشد. ما باید برای حروف فارسی راهی پیدا کنیم نه آنکه طوطی وار باشیم و ندانیم چه می‌کنیم. خود من وقتی یک متن یا تیتری را می‌خواهم طراحی کنم همه ‌ اجزای آن را از ابتدا کنار هم می‌چینم و این خلاف کار دیجیتال است. چون همه کاری که دیجیتال انجام می دهد این است که بشود آن را با کامپیوتر اجرا نمود. البته همیشه این اتفاق نمی‌افتد اما تایپ لاتین به دنبال ارایه الگو و تکرارپذیری آن است و ما الزاما مجبور به رعایت آن نیستیم.
این موضوع تا حدی حتی به مسایل جهان بینی هنر‌مندان ایرانی مرتبط است. زیرا یک موضوع تکنیکال نیست. ضرورت تکنولوژی یک چیز می‌گوید و حفظ ارزش‌های بصری و نوشتاری فارسی یک چیز دیگر. ما اگر نگران عقب ماندن از تکنولوژی غربی هستیم که برای خط و نوشتار خودش راه حل‌های بسیار خوبی پیدا کرده و ابدا هم به فکر ما نیست ( و این طبیعی است) نمی‌توانیم راه حل مناسبی برای خط فارسی پیدا کنیم. ما می‌بایست دست از مسابقه برداریم و دوباره همه چیز را ارزیابی کنیم و از نو به طراحی بپردازیم. این تنها راه حل است. مشکلات بی‌شماری در مقابل ماست اما من بسیار امیدوارم.


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح
گفت و گو با رضا عابدینی ؛ گرافیست

اشاره: تایپوگرافی در ایران از جمله حوزه‌‌هایی می‌باشد که با وجود قدمت نه چندان دور خود به دلیل نبودن مأخذ و مرجع مناسب چالش‌های بسیاری را در بین طراحان و گرافیست‌های ایرانی به وجود آورده است که در این میان عدم توجه به ساختار خط فارسی که ذاتا نگرش جدایی را از زبان لاتین می‌طلبد بروز یافته است.

اساسا تایپوگرافی به چه معناست؟
هر تلاشی که توسط یک طراح گرافیک یا هر کس دیگری صورت گیرد تا به حروف وجه تصویری ببخشد تایپوگرافی محسوب می‌شود و این تصویر بخشی ممکن است شکل روایی داشته و یا کاملاً فرمالیستی باشد. در تایپوگرافی روایی تأکید برمعناست، اما در نوع فرمالیستی آن روابط بصری که بین فرم‌‌ها برقرار می‌شود اهمیت دارند. در واقع در این تلاش علاوه بر آنکه اطلاع رسانی توسط نوشته‌ها صورت می گیرد، معنایی دیگر را هم می‌توان از آن درک کرد. تایپوگرافی همراه با گرافیک به وجود آمده است و شیوه‌‌ روایی آن هم بیش تر در دوره مدرن تایپوگرافی مطرح بود و حالا این شیوه به آرامی تغییر کرده است. کلمه (Type) یعنی الگو، نمونه‌ و چیزی که قابل تکرار باشد. از این منظر به خوشنویسی نمی شود تایپوگرافی گفت چون هرچه قدر هم که خط ‌ها خوش باشد و دقیق، باز با هم فرق دارند. ولی تایپ قابل تکرار است و تایپوگرافی با این الگو‌های قابل تکرار سرو کار دارد.

شما معضل تایپوگرافی با خط فارسی را در کجا می‌بینید؟
همان طوری که گفتم تایپوگرافی از دو کلمه تایپ و گرافیک شکل گرفته است و در مقوله تایپ با خط فارسی گرفتاری زیادی وجود دارد. خط فارسی و خوشنویسی فارسی مبتنی بر بداهه سازی است. به همان شکل که آواز، موسیقی، معماری و… و البته یک چارچوب کلی دارند ولی درهنگام اجرا اتفاق‌های زیادی می‌افتد. وقتی ما تایپ را که حروف طراحی شده کاملا رسمی است و از ضروریات گرافیک و نشریات در دنیای مدرن است، برای خود قطعی فرض می‌کنیم، مشکل به وجود می‌آید. البته این به خودی خود اشکالی ندارد اما باید توجه کنیم اینکه حروف فارسی در قالب‌های حروف لاتین در ایران ( و به طور کلی مصرف کنندگان رسم الخط فارسی) استفاده می‌شوند، قطعیت ندارد و امکان به وجود آمدن شکل دیگری منتفی نیست. ما باید راه‌های جدیدی پیدا کنیم که بشود با فونت فارسی کار کرد. ممکن است یکی از راه‌ها این باشد که ما تعداد زیادی تایپ داشته‌ باشیم. مثلاً برای یک حرف بیش از یکنوع آن طراحی کرده باشیم. البته این کار زحمت زیادی دارد و با توجه به سرعتی که دنیا دارد، ما کند‌تر پیش می‌رویم ولی ما با این کار خط فارسی را از ابتذال و زوال نجات می‌دهیم به نظر من ورود حروف چاپی به ایران همراه با یک اشتباه بوده است و کسی نیامده درباره این اشتباه تحقیق کند. تا قبل از آن که حروف سربی به شیوه‌ کنونی آن وارد ایران شود، کسی چنین تصوری درباره‌ خط فارسی نداشت که مثلا در کلمه «فرهنگ»، «فر» آن از چسبیدن دو حرف مجزای «ف» و «ر» درست می‌شود و بعد دیگر حروف به همان صورت مجزا به آن اضافه می‌شوند. در واقع حروف سربی بودند که تصور جدا بودن حروف را به همراه آوردند مفردات و ترکیبات وجود دارد اما اگر شما می‌خواستید تصور کنید که نوع دیگری از حرف وسط «ن» هم می‌توانست وجود داشته باشد، ناممکن بود.در تکثیر حروف انگلیسی به دلیل جدا بودن حروف از هم این کار امکان ‌پذیر بود ولی در خط فارسی به ناچار از تعداد فرم‌های دیگر حروف کم کردند.
سرمشق‌های قدیمی را اگر نگاه کنید می‌بینید برای هر حرف به تعداد حروف دیگر فرم وجود دارد اما با حروف سربی که نمی‌توان بی‌نهایت حرف داشت. مثلاً برای چاپ انجیلی که به فارسی می‌خواستند درآورند، ضخامت ثابتی را برای Baseline طراحی کردند طوری که هر حرف همیشه یک جور به حروف دیگر بچسبد. اینها وقایعی است که اتفاق افتاده و وحی منزل نیست که ما نتوانیم آنها را عوض کنیم. وقتی از بیش تر طراحان ایرانی سئوال می‌کنید که چرا با خط فارسی کار نمی‌کنید، می‌گویند چون خط فارسی گرفتاری دارد. مگرچه کسی قرار هست که بیاید و این گرفتاری‌ها را حل کند!؟

به نظر شما تایپوگرافی در روزنامه‌ها چه مسایلی را دارد و در صفحه‌آرایی چگونه است؟
در روزنامه‌ها به همان دلیل مجزا کردن حروف توسط حروف سربی، بلوک‌های جدا از هم و فضا‌های قابل تعریف داریم. حالا سئوال من این است که چرا این طوری باید باید باشد؟ چون ماشین گفته است پس یا باید ماشین را عوض کرد و یا باید بنشینم و فونت طراحی کنیم. حتی یک خوشنویس هم این فضای اشتباه را قبول کرده و آن را رسمی‌تر می‌شناسد و این عجیب است. عرب‌ها کاراکتر‌‌های طراحی کرده‌‌اند که مجزا از حروف خود ترکیب تایپ می‌کند. حتی تایپ فیس هایی که در ایران طراحی شده بیش از آنکه به خط فارسی کمک کرده باشد در جهت تخریب خط فارسی بوده است. درمقوله صفحه آرایی اساسی‌ترین کاری که تایپ راقوی می‌کند ( TEXT) خوب است. چون اگر تکس خوب باشد ما می توانیم تایپوگرافی غیر متعارف داشته باشیم. ولی نمی‌توان تکس غیرمتعارف داشت. در ایران همه آنهایی که (Type Face) خواستند طراحی کنند، تیتر طراحی کردند. چون این کار‌ها زحمت دارد و کسی حاضر نیست زحمت بکشد.

آیا مورد مصرف تایپوگرافی در روزنامه، مجله و کتاب به یک شکل است؟
موارد مصرف تایپوگرافی دو بخش دارد: یک بخش حرفه‌‌‌ای آن است و بخش دیگر مربوط به تایپ و مصرف کاربردی آن است. ما بخش اول را که باید در آن فونت طراحی شود و به اجرا درآید آن هم به صورت پیچیده وحرفه‌ای نداریم. مثلاً حتی کتاب‌های درسی بچه‌ها و روز‌نامه‌ها بدون هیچ اسلوبی تایپوگرافی می‌شود. با تیتر که در روز‌نامه‌ نباید بازی شود. بلکه یک تایپ خارق‌العاده باید برای آن طراحی کرد و اساس روز‌نامه‌ها را باید از این مقوله جدا دانست. شاید راحت‌تر آن باشد که ما تایپوگرافی را در مجلات وکتاب‌ها که با سرعت کمتری چاپ می‌شوند، در نظر بگیریم، حتی اینکه چه تایپ فیسی را برای مفهوم فلان کتاب طراحی کنیم و در نظر بگیریم، مهم است. به طور مثال حتی اگر یک فرانسوی بخواهد یک کتاب مذهبی Layoot کند به surce آن که کتب مذهبی است رجوع می‌کند ما به دلیل همان تبعیت تقلیدوار از طراحی صفحات لاتین دچار مشکل شده‌ایم.

شما به عنوان آغاز‌گر تایپوگرافی در ایران آن هم با توجه به حفظ خط فارسی چه مشکلاتی راپشت سرگذاشته‌‌اید؟
من از ده سال گذشته هیچ تایپی را از ماشین قبول نکردم. چون این اشتباه بود و متأسفانه جا افتاده است، حتی طراحان درجه یک ایرانی، چشمشان این غلط را پذیرفته است. وقتی حروف را جابه‌جا می کنید تازه متوجه می‌شوید. درست متنی کردن این شکل از حروف کاملا اکتسابی است، آن روز‌ها تازگی داشت ولی حالا اگر کتابی را پیدا کردید که تایپوگرافی نشده است تعجب نکنید! به نظر من ده سال فرصت کمی بوده تا


ما اگر نگران عقب ماندن از تکنولوژی غری هستیم که برای خط و نوشتار خودش راه حل‌های بسیار خوبی پیدا کرده و ابدا هم به فکر ما نیست
(و این طبیعی است) نمی‌توانیم راه حل مناسبی برای خط فارسی پیدا کنیم

پدیده‌ای جایگزین قبلی شود. من از همان ابتدا برای خودم یک پروژه تعریف کردم. اینکه می‌خواهم روی خط فارسی کار کنم و هنوز هم دارم ادامه می‌دهم اما درهر کار تازه‌ای که قبلا تجربه نشده و می‌‌خواهد انجام شود، آدم‌های بزرگی با شما مخالفت می‌کنند. از طرفی درپژوهش‌‌هایی که دراین سال‌‌ها انجام دادم تنها رفتار‌هایی که نقاشان دوره مکتب سقاخانه‌ای درایران ارایه داده بودند و اینها پشتوانه‌‌های تصویری من بود به من کمک کرد. یک طراح بسیار مهجوری هم بود به نام بهزاد گلپایگانی که من توانستم به او رجوع کنم. می‌توانم بگویم اولین تایپوگرافی را در آثار او دیدم. او تنها طراحی بود که درایران به طور مستقیم و قطعی بین سال‌های 1350 تا 1357 تایپوگرافی کرده والبته این جست و جو‌ها هم پیوسته نبوده است و چون منبعی نبوده که من خود را با آن بسنجم همیشه ترس این را هم داشتم که بعد‌ها به کارهایم استناد شود.معضلی هم که پیش آمد این بود که مثل هر کار تازه‌ای یکسری بدون داشتن پیشینه فکری از آن حوزه شروع به تقلید کردند و حالا کتاب‌های جدید را که می‌خواهم طراحی کنم دیگر برایم جالب نیست و به نظر مسخره می‌آید. چون بیش از حد انجام نشده است.

آیا این ریشه در تکرار پذیری در تایپوگرافی که شما در ابتدای گفتگو اشاره کردید ندارد؟
ببینید الان یک جور بخصوص آن بسیار زیاد انجام می‌شود. در واقع تایپوگرافی اتفاق نمی‌افتد. یک نوع از تایپوگرافی دارد مدام تکرار می‌شود. هنر مثل رفتار‌های شخصی انسان است. چطور ممکن است در بین مثلا سی تا گرافیست تنها یک رفتار با خط فارسی شکل بگیرد. این امکان عقلی ندارد پس همه دارند از یک نوع بخصوص تقلید می‌کنند. در خط لاتین تعداد زیادی هم از آنها تقلید می‌کنند اما در ایران کار‌های بسیاری از طراحان از یکدیگر قابل تشخیص نیست.

مگر نمی‌شود آموزش داد؟
چرا ما اصلا باید واحدهای بسیار قوی‌ و مستقل برای برای شناخت خط فارسی و تایپوگرافی با یک اسلوب جدید پایه‌گذاری کنیم. ولی متأسفانه در شرایطی که برای تغییر یک ماده درسی باید هزاران لابیرنت تو در تو را طی کرد، این مشکل بزرگی است. امروز در دنیا گرافیک را تایپ و image معنی می‌کنند. ولی بیش تر گرفتاری‌ ما هم در مدرسه‌هاست و به تایپوگرافی بی‌توجهی می‌شود. در کلاس‌‌ها می‌گویند این الف، این هم ب. اینها را بچسبانید به هم، می‌شود «آب». این اشتباه‌ترین راه طراحی فونت فارسی است. طراح ایرانی باید ترکیب طراحی کند و آزادانه ببیند کدامشان قابل تبدیل به هم هستند. حتی با یک تغییر جزیی. این طوری می‌شود به نمونه‌های شبیه به هم در تایپ برسیم. نه آنکه به طور مجزا درخلاء طراحی کنیم و بخواهیم آنها را به هم بچسبانیم. مثل چیزی که الان هست و بسیار متأثر از طراحی‌های لاتین می‌باشد. ما باید برای حروف فارسی راهی پیدا کنیم نه آنکه طوطی وار باشیم و ندانیم چه می‌کنیم. خود من وقتی یک متن یا تیتری را می‌خواهم طراحی کنم همه ‌ اجزای آن را از ابتدا کنار هم می‌چینم و این خلاف کار دیجیتال است. چون همه کاری که دیجیتال انجام می دهد این است که بشود آن را با کامپیوتر اجرا نمود. البته همیشه این اتفاق نمی‌افتد اما تایپ لاتین به دنبال ارایه الگو و تکرارپذیری آن است و ما الزاما مجبور به رعایت آن نیستیم.
این موضوع تا حدی حتی به مسایل جهان بینی هنر‌مندان ایرانی مرتبط است. زیرا یک موضوع تکنیکال نیست. ضرورت تکنولوژی یک چیز می‌گوید و حفظ ارزش‌های بصری و نوشتاری فارسی یک چیز دیگر. ما اگر نگران عقب ماندن از تکنولوژی غربی هستیم که برای خط و نوشتار خودش راه حل‌های بسیار خوبی پیدا کرده و ابدا هم به فکر ما نیست ( و این طبیعی است) نمی‌توانیم راه حل مناسبی برای خط فارسی پیدا کنیم. ما می‌بایست دست از مسابقه برداریم و دوباره همه چیز را ارزیابی کنیم و از نو به طراحی بپردازیم. این تنها راه حل است. مشکلات بی‌شماری در مقابل ماست اما من بسیار امیدوارم.


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح

کارهای قوی را انتخاب می‌کنیم

به گزارش سایت خبری "رسم" ، دبیر مسابقه جهانی پوستر ادیان معتقد است با استفاده از سینما ، عکس یا پوستر راحت‌تر می‌توان یک پیام را به ملت‌ها و فرهنگ‌های دیگر رساند.

 

استاد ابراهیم حقیقی با اشاره به استقبال هنرمندان خارجی از این مسابقه ، به یکی از خبرگزاری‌ها گفته است: "تاکنون از اکثر کشورهای اروپایی ، چند کشور آسیایی ، آمریکایی و آمریکای جنوبی آثاری به دبیرخانه مسابقه ارسال شده است. انتخاب 40 اثر نهایی هم براساس تعدد کشورهای شرکت‌کننده انجام خواهد شد و مشخص نیست ، ایران چه سهمی در بین آثار منتخب داشته باشد. من اعتقاد دارم بهتر است حضور کشورهای شرکت‌کننده را کم‌رنگ نکنیم. البته این به آن معنا نیست که اگر کار ضعیفی به دستمان رسید آن را انتخاب کنیم ، قطعا کارهای قوی را انتخاب خواهیم کرد."




 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح

جریمه‌های چینی

به گزارش سایت خبری "رسم" و به نقل از باشگاه خبرنگاران جوان ، دولت چین در نظر دارد مختلفانی را که بصورت غیرقانونی ، پوسترهای تبلیغاتی را توزیع می‌کنند ، جریمه کند.

 

ظاهرا این پوسترهای تبلیغاتی ، در مکان‌های مختلف شهر مانند کیوسک‌های تلفن‌های عمومی ، ایستگاه‌های اتوبوس و حتی کف پیاده‌روها نصب شده‌اند که ظاهر شهر را ناخوشایند ، محیط زیست را آلوده و ترافیک شهری را سنگین‌تر کرده‌اند. همه اینها موجب اعتراض شهروندان چینی شده و دولت چین را وادار به وضع این قانون کرده است.


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح
 
تمدید مهلت ارسال اثر به دوسالانه پوستر جهان اسلام


به گزارش بخش خبری "رنگ" و به نقل از خبرگزاری مهر روابط عمومی موسسه فرهنگی هنری صبا وابسته به فرهنگستان هنر اعلام کرد دبیرخانه اجرایی دومین دوسالانه پوستر جهان اسلام به دلیل استقبال گسترده هنرمندان و برگزاری مطلوبتر دوسالانه و ارتقاء سطح کیفی آن مهلت ارسال آثار به این دوسالانه را تا ?? آذرماه تمدید کرد.

دومین دوسالانه بین المللی پوستر جهان اسلام در چهار محور پیامبر اعظم (ص)، پوسترهای فرهنگی و اجتماعی، فلسطین و نام آوران جهان اسلام به همت فرهنگستان هنر جمهوری اسلامی ایران با همکاری موسسه فرهنگی هنری صبا برگزار خواهد شد.

چهارمین دوسالانه بین المللی پوستر نقاشی معاصر جهان اسلام نیز هم اکنون مراحل نهایی خود را پیش از برگزاری در پائیز سال جاری طی می کند. هم اکنون مرحله انتخاب آثار پایان یافته و مقدمات برگزاری آن فراهم شده تا این دوسالانه با حضور ?? کشور چشم انداز بی سابقه ای از هنر جهان اسلام ارائه دهد.


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح
ارسال ?? اثر ایرانی برای ترناوابه گزارش بخش خبری "رنگ" ?? ایرانی آثارشان را برای ترناوا ارسال کردند.مجید عباسی، ساعد مشکی، علی افسرپور، تهمتن امینیان، وحید عرفانیان، پدرام حربی، ژوبین میر اسکندری، پریسا منتظر صاحب، علیرضا مصطفی زاده، بیژن صیفوری، حمید رضاوصاف در بخش A و برنا ایزد پناه در بخش B آثارشان را در این مسابقه شرکت دادند.
 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح

گرافیک و تبلیغات

به گزارش سایت خبری "رسم" ، رضا عابدینی به یکی از خبرگزاری‌ها گفته که در ایران ، درک عمومی از طراحی گرافیک ، منطبق بر تبلیغات است.

 

این طراح گرافیک ادامه می‌دهد: "به همین دلیل خیلی از دوستان و همکاران کار گرافیک و تبلیغات را به موازات هم انجام می‌دهند و این خود باعث دامن زدن به این غلط‌ فهمی شده است."

 

او با اشاره به اینکه اغلب دفاتر تبلیغاتی را طراحان گرافیک اداره می‌کنند ، می‌گوید: " یک طراح گرافیک باید سواد بصری داشته باشد. در حالیکه یک تبلیغاتچی توانا کسی است که از روانشناسی فروش کالا و مسائل مربوط به تبلیغات آگاه باشد و ممکن است ایده‌ای که به ذهنش می‌رسد از نظر بصری هم زیبا نباشد. بنابراین گرافیک و تبلیغات کاملا از هم جدا هستند."


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح

 

? طراح ایرانی در دوسالانه مکزیک



به گزارش بخش خبری "رنگ" آثار ? طراح ایرانی در دوسالانه مکزیک پذیرفته شد.

بنا بر همین خبر  ازایران علی افسرپور-آریا کسایی – مهدی مهدیان-پدرام حربی – پیمان پورحسین – ساعد مشکی – مهدی سعیدی- تهمتن امینیان دراین دوسالانه شرکت دارند.

همچنین آثار طراحانی از ?? کشور برای شرکت در دو سالانه بین المللی پوستر مکزیک انتخاب شده است


 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح
بی ینال پوستر "نینگبو"



به گزارش بخش خبری "رنگ" مسابقه ی جاری "طراحی گرافیک  بین المللی دانشجویان" بی ینال پوستر "نینگبو" ، توسط همکاری جهانی با جدیت در حال شکل گیری است. گسترش طراحی گرافیک سطح بالا ، جذب و متمرکز کردن طراحان بین المللی و تبادل دانش و ذهنیت آنان ، تشویق طراحان جوان برجسته و همچنین طراحی گرافیک خلاق و در نتیجه ، گسترش و پیشبرد آموزش گرافیک در کشور چین ، از اهداف این مسابقه معرفی شده اند.
هیئت ژوری بین المللی بی ینال پوستر "نینگبو" ، قضاوت ، برگزیدن و اهداء جوایز بخش مسابقه ی بین المللی دانشجویی را بر عهده دارد.
 
پشتیبانی مالی:
اداره کل آموزش "نینگبو"
 
سازمان دهندگان:
کمیته ی بین المللی بی ینال پوستر "نینگبو" ، موزه ی هنر "نینگبو" ، کالج "تکنولوژی حرفه ای" شهر "نینگبو".
 
موضوع:
صد گل شکوفا ، صد زاویه ی دید متضاد
 
بخش های بی ینال:
  1. پوستر
  2. طراحی کتاب
  3. طراحی حروف
  4. غیره
 
فراخوان موضوعی:
  1. " صد گل شکوفا ، صد زاویه ی دید متضاد" به عنوان موضوع خلق اثر معرفی شده است.  شرکت کنندگان ملزم اند که زبان ملی خود یا یک زبان خارجی (یا تصاویر کلامی) را برای خلق اثر هنری در هر قالب به غیر از هنر جدید ، به کار بگیرند.
  2. تمامی آثار باید به وسیله ی تایپوگرافی خلق شده باشند.
  3. محدودیتی در رابطه با ابعاد و تکنیک پوستر ها وجود ندارد. هر یک ار تکنیک های کولاژ ، نقاشی ، چاپ ، کپی  و نقاشی با اسپری پذیرفته می شود.
  4. در تکنیک آثار طراحی کتاب ، ابعاد و متریال به کار رفته هیچ محدودیتی وجود ندارد. یک ار تکنیک های کولاژ ، نقاشی ، چاپ ، کپی و نقاشی با اسپری پذیرفته می شود. تمام آثار ارسالی در این بخش باید نسخه ی اصلی کار باشند. به فایل دیجیتال نیازی نیست.
  5. آثار طراحی حروف باید از موضوع " صد گل شکوفا ، صد زاویه ی دید متضاد" پیروی کنند و به هر دو زبان چینی و انگلیسی ارائه شوند. فرم حروف باید مبدعانه و نو آورانه باشد. محدودیتی در تکنیک موجود نیست. هر یک ار تکنیک های کولاژ ، نقاشی ، چاپ ، نقاشی با اسپری ، زیراکس و عکاسی پذیرفته می شود. لطفاً آثار را قاب نکنید.
  6. محدودیتی برای ابعاد ، فرم ، تکنیک و متریال اعمال نمی شود.
  7. در کنار نسخه ی اجراء شده ، شرکت کنندگان موظف به ارسال فایل دیجیتال مربوطه (ضبط شده روی CD ROM) نیز می باشند. مشخصات تکنیکی فایل : TIFF – CMYK, سایز A? و با رزولوشن ??? dpi. (فایل های فاقد این مشخصات پذیرفته نمیشوند)
  8. محدودیتی برای تعداد آثار ارسالی وجود ندارد.
  9. شرکت کنند گان موظفند برچسب مشخصات آثار را خوانا یا تایپ شده پر کنند. نسخه ی کپی برچسب میتواند با چسب در قسمت پائین سمت چپ پشت پوستر چسبانده شود.
  10. از هر فرم شرکت باید ? نسخه تهیه شود. فرم های پر شده باید در پاکت های در بسته همراه با پوستر ها ارسال شوند. از شرکت کنندگان تقاضا میشود که فرم ها را خوانا یا تایپ شده پر کرده و امضاء کنند. (فرم شرکت و برچسب های مشخصات آثار در سایت www.igdb-ningbo.com قابل دسترسی هستند.)
  11. آثار باید به خوبی بسته بندی و ارسال شوند تا در مقابل صدمات احتمالی حمل و نقل ایمن باشند.
 
قوانین:
  1. شرکت کننده باید دانشجوی دانشکده طراحی و دیزاین باشد. محدودیتی برای ملیت وجود ندارد.
  2. حق رد کردن آثاری را که از لحاظ معنوی ، سیاسی و دینی توهین آمیز باشد و همچنین آثاری را که از قوانین تبعیت نکنند برای برگزار کنندگان محفوظ است.
  3. پوستر های انتخاب شده برای شرکت در بخش مسابقه قابل بازگست نبوده و متعلق برگزار کنندگان خواهند بود.
  4. به تمامی شرکت کنندگان گواهی شرکت در نمایشگاه اعطاء میشود. به برندگان به همراه گواهی خاص ، یک مجموعه از آثار دوسالانه اعطاء میگردد.
  5. هزینه های گمرکی به عهده ی برگزار کننده نخواهد بود و همچنین مسئولیت دیرکرد آثار در ترانزیت متوجه برگزار کننده نخواهد بود.پوستر ها باید به عنوان آثار چاپی بدون ارزش تجاری به پست تحویل شوند. لطفاً از قرار دادن هزینه ی شرکت در نمایشگاه درون بسته ی ارسال آثار بپرهیزید چرا که روند تحویل آثار را پیچیده خواهد کرد و تشریفات گمرکی در حیطه ی مسئولیت برگزار کننده نخواهد بود.
  6. آثار انتخاب شده همراه با هم در چهارمین دوسالانه ی بین المللی "نینگبو" ???? به نمایش در می آیند.
 
هزینه ی شرکت :
رایگان
 
مهلت ارسال آثار :
?? اکتبر ???? (جمعه ?? مهرماه ??)
 
هیئت ژوری بین المللی :
آنت لنز (فرانسه)  
برونو مونگوزی (ایتالیا)
گوانگ یو (چین)
فومیو تاچیبانا (ژاپن)
هه جیانپینگ (آلمان)
مارتین وودتدلی (سوئیس)
وانگ یوفی (چین)
وینس فراست (انگلستان)
 
جوایز :
? جایزه ی طلایی
? جایزه ی نقره ای
?? جایزه ی برنزی
?? جایزه ی برتر
? جایزه ی مخصوص منتخب هر یک از اعضاء ژوری بین المللی
?? جایزه ی برتر "استاد"
 
حق کپی رایت :
آثار ارسالی باید توسط شرکت کننده طراحی شده باشند. اگر اثر ارسالی شامل حق کپی رایت باشند ، برگزار کننده حق نادیده گرفتن کپی رایت را دارد و این مسئولیت مستقیما متوجه شرکت کننده خواهد بود. شرکت کننده باید تضمین عدم ادعای حق کپی رایت را در صورت تصمیم برگزار کننده مبنی بر استفاده از آثار به برگزار کننده بدهد. حق نمایش ، نشر (همچنین نشر دیجیتال) و مجموعه کردن پوستر ها برای برگزار کننده محفوظ خواهد بود.
 
آدرس :
The materials will be sent to:
The ?th International Poster Biennial, Ningbo ???? Committee
??? Renmin Rd., Ningbo, China, ??????
Tel: +?? ??? ???????? ????????
Fax: +?? ??? ???????? ????????
Official Website: www.igdb-ningbo.com
E-mail: poster@igdb-ningbo.com
panqin@panqin.com
jhdesign@nbip.net
 
برای کسب اطلاعات بیشتر و دریافت فرم شرکت لطفا به وب سایت رسمی www.igdb-ningbo.com  ببینید. مراجعه فرمایید.

 
نویسنده: علیرضا ::: شنبه 85/7/8::: ساعت 1:31 صبح

 

طراحی لوگوتایپ مولانا


به گزارش بخش خبری "رنگ" ورک شاپ طراحی لوگو تایپ مولانا در آذربایجان شرقی برگزار می شود، این ورک شاپ در حوزه هنرهای تجسمی استان آذربایجان شرقی در تاریخ ?/ ?/ ???? برگزار می شود.

لازم به ذکر است این ورک شاپ به مناسبت روز بزرگداشت مولوی برگزار می شود.


 


 
<      1   2   3      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ

 
 
 
 

موضوعات وبلاگ

 

درباره خودم


گرافیک ایران و جهان

علیرضا
من انسانی امید وار به اینده و کمی خوش صحبت هستم
 

حضور و غیاب

 

بایگانی

 

اشتراک